Friday, March 29, 2013

LỜI DỊCH - SO FAR AWAY - AMY NUTTALL



XA TÍT MÙ

Một số có thể cho tình yêu là mù quáng,
Nhưng tôi bảo rằng tình yêu là linh cảm,
Nó là cái nhìn đăm đăm của vầng dương buổi sáng trên nền trời,
Là tất cả những gì đã khiến chúng ta chạy khỏi mọi thứ mà mình đã bắt đầu,
Là vươn tới tít mù bên kia ngọn đồi cao nhất và xa lạ nhất.

Rồi thời gian sẽ bỏ mặc đôi ta
Và tất cả những gì em cần là một con đường đến bên anh

- Điệp khúc –
Khi nhắm mắt lại
Em thấy anh trong đó
Anh đang yêu em từ nơi xa tít mù
Nếu đôi ta sắp chia ly, em sẽ trao anh trái tim mình
Em đang yêu anh từ nơi xa tít mù
---

Đôi mắt thân yêu đang gọi tôi
Gọi tôi đến đại dương bất tận
Hàng ngàn con sóng như những vòng tay rộng mở sẽ mang tôi về nhà
Tôi sẽ đợi bên cánh cửa, chỉ để thấy đôi mắt ấy một lần nữa là tôi sẽ lại được ở nhà.

- Điệp khúc –

Và nếu em gọi tên, anh sẽ nghe chứ?
Và nếu em chạm tới bầu trời từ nơi rất xa, xa tít mù.
-------------------------- 

SO FAR AWAY
Amy Nuttall

Some may say Love is blind,
I say love's a second sight,
It's a gazing of the morning sun
againsts the sky,
All the things that made us run,
From everything we had begun
Reaching far away beyond the strangest,
highest hill

Time is passing us by
And all I need is a way to you

- Chorus -
When I close my eyes
I see you Inside
You're lovin me from so far away
If we're Closer Apart
Then I'll send You My Heart
I'm lovin you from so far away

Shadow eyes are calling me
Calling me to endless sea
A thousand waves like open arms will
bring me home
I'll be waiting at the door
Just to see those eyes once more
then I will be home again

Time is passing us by
And all I need is a way to you

- Chorus Repeat -
When I close my eyes
I see you Inside
You're lovin me from so far away
If we're Closer Apart
Then I'll send You My Heart
I'm lovin you from so far away

And If I call your name would you hear
And if I touched the sky from so,
so far away

When I close my eyes
I See you Inside
You're lovin me from too far away
If we're Closer Apart
Then I'll send You My Heart
I'm loving you from so far away,
so far away
-----------------------------------------

Bài hát này có một câu rất hay:
"I'll be waiting at the door
Just to see those eyes once more
then I will be home again"

Chỉ cần thấy được đôi mắt của người yêu là cảm thấy như đang ở nhà vậy.
-/

Wednesday, March 13, 2013

Hai mùa xuân

Đêm xuân tàu dừng bến
Bóng tối phủ mịt mùng
Cạnh người không rõ mặt
Im lìm chẳng nói năng

Sương khuya buốt bàn tay
Hơi ấm truyền qua vải
Hai người vẫn chưa nói
Chạm nhau một lát thôi

Chửa sáng tàu lại dừng
Người ra đi không hẹn
Ta không biết mặt nàng
Giọng chỉ nghe dăm tiếng

Ký ức đó theo sau
Rời tàu lòng vương vấn
Thế cuộc chẳng đổi thay
Đêm mù không lối thoát

Mối duyên chưa dứt hẳn
Bốn xuân sau trở lại
Đời đã rõ trắng đen
Kiếp người thân trâu ngựa

Hai kẻ đối mặt nhau
Cất tiếng chào khe khẽ
Đóa sen trên đất bùn
Hương thơm không pha lẫn

Câu chuyện về tương lai
Đức tin vững trong lòng
Xuân này đã biết mặt
Tiễn biệt không hẹn ngày

Đêm tối ngày một tối
Đường đi gió bụi đầy
Người lưu lạc tha hương
Cố nhân còn hay mất?

------------

Bài thơ trên được diễn lại dựa theo một câu chuyện có thực đã được viết ra bởi chính người trong cuộc và được đăng lên mạng dưới tựa đề Hai Mùa Xuân Xưa. Tác giả là nhà báo Việt Thường, một tù nhân lương tâm tị nạn cộng sản ở Anh Quốc. Ông đã trải qua và chứng kiến không biết bao nhiêu là đau khổ của chính mình và những người khác; tuy nhiên lập trường và ý chí của ông luôn vững vàng. Ông giúp mọi người được hiểu, được biết về nhiều vấn đề, nhiều sự thật quan trọng; và không bao giờ quên tổ quốc của ông. Thật đáng kính trọng!

Cập nhật 11/8/2025:

Cách đây nhiều năm trước (có lẽ trong đại dịch Covid), ông đã qua đời.

Mời đọc bài "Hai mùa xuân xưa" của nhà báo Việt Thường: